==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས་ཞྭ་ཆོས་རིན་ཆེན་པད་སྤུངས། སངས་རྒྱས་གླིང་པ།
བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས་ཞྭ་ཆོས་རིན་ཆེན་པད་སྤུངས། སངས་རྒྱས་གླིང་པ།
བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ ཞྭ་ཆོས་རིན་ཆེན་པད་སྤུངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔
རང་གཞན་སྤྱི་ལ་གཅེས་པའི་ཆོས་དྲུག༔ ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ནས་གཟུགས་སྐུ་ཡི༔ སྤྲུལ་པ་དུ་མས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུའི་དཔལ་འབར་བ༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་མཆོག་ལ་འདུད༔ བསྟན་པའི་རྗེས་འཇུག་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ འབྲལ་མེད་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བརྩོན༔ དེ་ཡི་རྟེན་འབྲེལ་ཆོས་དག་ལས༔ འདི་ལྟར་འབད་པ་ཤིན་ཏུ་གནད༔ ཞྭ་ཡི་རྒྱུ་དང་བཟོ་ལུགས་དང༔ ནང་རྫོང་གཞུག་དང་རབ་གནས་བྱ༔ གོན་པའི་དུས་དང་ཆེ་བ་དང༔ རྟེན་འབྲེལ་དགོས་ཆེད་ཁ་བསྒྱུར་རོ༔ དེ་ལྟར་སྤྱི་དོན་དགུ་དག་ལས༔ ཐོག་མར་རྒྱུ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ༔ རབ་ནི་དར་ཟབ་ཤེ་འུ་ལ༔ འབྲིང་པོ་རས་ཕྲུག་སྣམ་བུ་སྟེ༔ ཐ་མ་གང་འབྱོར་རྒྱུ་ལ་བྱ༔ འཛོམ་ན་ཕྱི་ནང་བང་རིམ་གསུམ༔ ཕྱིང་པ་ལ་སོགས་རྒྱངས་ཤིང་བཏང༔ བཟོ་ལུགས་ལ་ཡང་རྣམ་གསུམ་སྟེ༔ རབ་ཀྱིས་པཎ་ཞུའི་ལུགས་སུ་བྱ༔ འབྲིང་པོས་འདབ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ལ༔ ཐ་མ་དག་གིས་ཅུག་ཞྭ་འོ༔ དང་པོ་པཎ་ཞུའི་བཟོ་ལུགས་ནི༔ མགོ་ཕོར་དིང་དང་འདབ་མ་སྟེ༔ མགོ་ཕོར་མཐོ་སྐོར་ཟླུམ་ཕྱེད་ཚད༔ ཟླུམ་པོའི་ཕྱེད་དཀྱིལ་སོར་བཞི་བསྲིང༔ དེ་ཡང་ཚེས་གསུམ་ཟླ་ལྟར་བྱ༔ དེ་འོག་རི་ལ་རྩེ་སོར་བཞི༔ མཐོ་གསུམ་འོན་ཀྱང་མགོ་ལ་ཚད༔ འདབ་མ་གཡས་གཡོན་དབུས་དང་གསུམ༔ དབུས་མ་གཡས་གཡོན་
དཀྱིལ་དུ་སླེབ༔ གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱི་རྩ་བ་ལས༔ མཐོ་རེ་རྩེ་ཞེང་འདུན་ཐང་བསྐྱེད༔ དབུས་མའི་རྩ་བ་འདྲ་བ་ལས༔ རྩེ་ཞེང་ཚད་ལ་ཕྱེད་ཀྱིས་བསྐྱེད༔ རིང་ཐུང་ཀུན་ལ་མཐོ་དོ་སྟེ༔ གྱེན་དུ་བསྐྱིལ་ན་ཅུང་ཞིག་བསྟུང༔ ཐུར་དུ་འབེབ་པ་རིང་དུ་བསྲིང༔ དེ་སོགས་གང་འཐད་རིགས་པས་དཔྱད༔ ལྷུ་སྤྲད་སྲུབས་རྣམས་དམ་པར་སྦྲེལ༔ མཐའ་ལྕིབས་སྒྲོག་གུ་ལ་སོགས་པ༔ རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ འདབ་ལྡན་རིགས་ལྔའི་བཟོ་ལུགས་ནི༔ མགོ་བོར་མཐོ་གང་ཟླུམ་སྐོར་གྱི༔ གསུམ་ཆ་གཅིག་བོར་རི་ལ་ནི༔ ཆག་གང་སྨད་ལ་མཐོ་གསུམ་སྟེ༔ སྟོད་ལ་མགོ་ཕོར་འདབ་དང་མཉམ༔ ཅུང་ཞིག་འབུར་བ་ངོ་སྒོ་བྱ༔ ངོ་སྒོའི་སྟོད་ལ་མཐོ་གང་བྱ༔ སྨད་ལ་ཆག་གང་དབྱིབས་སོག་ཁ༔ འདབ་མ་རྒྱབ་པད་འདྲ་བ་ལ༔ གཡས་གཡོན་ཕྱེད་ཚལ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས༔ དེ་གསུམ་བར་དུ་པད་ཆུང་རེ༔ ཡང་ན་པད་ཆུ

【汉语翻译】
《上师意集》之“法帽珍宝莲花堆”。 桑吉林巴。
《上师意集》之“法帽珍宝莲花堆”。 桑吉林巴。
《上师意集》之名为“法帽珍宝莲花堆”之法，在此。
自他共珍六法要，那摩咕噜德瓦达吉尼吽！（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमो गुरु देव डाकिनी हूँ，梵文罗马拟音：Namo guru deva ḍākinī hūṃ，汉语字面意思：顶礼上师本尊空行母吽！）
法身界中化现色身，无数化身引导众生。
智悲力威光芒万丈，顶礼三身至尊上师。
追随教法具缘诸众，勤修不离上师瑜伽。
彼之缘起诸法之中，如此努力极为重要。
法帽之材质与制作，内藏安放以及开光，
佩戴之时与功德，缘起必要及转语。
如是九种总义之中，首先材质如下所示：
上等绫罗绸缎夏吾拉，中等棉布呢绒等，
下等随力所及作材质，齐备内外三层结构，
氆氇等物绷紧木框，制作方法亦有三种：
上等制成班智达帽式，中等制成五部莲花式，
下等则制成折叠帽式，首先班智达帽之制法：
帽顶帽沿以及帽檐，帽顶高矮圆周半量，
圆形一半中间伸出四指，其状如初三之月牙，
其下山峰顶端四指，高三指然须合头型，
帽檐左右中三部分，中间部分左右相连，
左右两边根部之上，高低顶宽如意生，
中间部分根部相同，顶宽尺寸一半增，
长短皆须高低一致，向上翘起略微缩，
向下垂落长长伸，其余随合道理而思，
部件连接缝隙紧密缝，边缘滚边纽扣等等，
以诸装饰美观庄严，莲花五部之制法：
帽顶高一指圆周之，三分之一留于山峰，
山峰之下高三指，上部帽顶与帽檐齐，
略微凸起作为脸面，脸面上部高一指，
下部一指形状似鼻梁，帽檐后部如莲花，
左右半片半叶之形状，此三之间小莲花，
或者小莲

【英语翻译】
From the Guru's Mind Accomplishment: The Hat Dharma Precious Lotus Heap. Sangye Lingpa.
From the Guru's Mind Accomplishment: The Hat Dharma Precious Lotus Heap. Sangye Lingpa.
From the Guru's Mind Accomplishment: The Dharma called "The Hat Dharma Precious Lotus Heap" is here.
The six dharmas cherished by oneself and others, Namo Guru Deva Dakini Hum! (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमो गुरु देव डाकिनी हूँ，梵文罗马拟音：Namo guru deva ḍākinī hūṃ，汉语字面意思：Homage to the Guru, Deva, Dakini, Hum!)
From the realm of the Dharmakaya, emanate Rupakayas, countless emanations guide beings.
The glory of wisdom, love, power, and strength blazes, I bow to the supreme Lama of the three bodies.
Those fortunate ones who follow the teachings, strive in the inseparable Guru Yoga.
Among the interdependent dharmas of that, such effort is extremely important.
The material and construction of the hat, the inner relics, consecration, the time of wearing and greatness, the interdependent needs and turning of speech.
Thus, among the nine general meanings, first, the material is as follows: The best is silk brocade She'u la, the middle is cotton cloth and felt, the last is whatever is available for the material. If available, there are three layers inside and out, felt and so on are stretched with wooden frames. There are also three types of construction: The best is made in the style of a Pandit's hat, the middle is with five-petaled lotus, the last is made as a folding hat. First, the construction of the Pandit's hat is: the head bowl, the rim, and the brim. The head bowl is half the height and circumference, half of the circle extends four fingers in the middle, which is like the third day moon. Below that, the peak of the mountain is four fingers, three fingers high, but it must fit the head. The brim has three parts: left, right, and center. The center reaches the left and right sides. From the base of the left and right sides, create a height and width as desired. The base of the middle part is the same, increase the width by half the size. The height is the same for all lengths, if it is tilted upwards, shorten it slightly, if it is lowered downwards, extend it long. Consider the rest according to reason. Connect the parts and sew the seams tightly. Decorate the edges, buckles, etc. with all kinds of ornaments. The construction of the five-petaled lotus is: the head is one finger high, one-third of the circumference is left for the mountain, below the mountain is three fingers high, the upper part is the same as the head bowl and the brim, make a slightly protruding face. The upper part of the face is one finger high, the lower part is one finger in the shape of a nose. The back of the brim is like a lotus, the left and right are half a petal shape, there is a small lotus between these three, or a small lotus.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྦས་ན་མཛེས༔ པདྨ་མི་བཞེད་ཟླུམ་པོར་བྱ༔ པདྨའི་རྩེ་གསུམ་མཐོ་དམན་མེད༔ མཐོ་རེ་དམའ་སར་དཔུང་པ་གཞོལ༔ ཟླུམ་པོ་རྒྱབ་མ་གཤོག་རྩེ་མཐོ༔ སྨད་ནི་མ་ལ་ཚད་བྱ་སྟེ༔ མདོར་ན་སྟོད་ལྡིར་སྨད་ཞུམ་པ༔ པདྨ་ཁ་འབུས་ལྟ་བུའི་ཚུལ༔ མཛེས་ཤིང་བག་དྲོ་རིགས་པས་དཔྱད༔ རྩེ་ལ་རྒོད་འཕྲུ་དར་སྣ་དང༔ ཉི་ཟླ་མེ་ལོང་རཏྣ་སོགས༔ མཐའ་ལྕུག་སྐུད་
རིས་མུ་ཏིག་ཚེམ༔ དབྱིབས་ལེགས་བཀོད་པ་ཕུན་ཚོགས་བྱ༔ ཅུག་ཞྭའི་ལུགས་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ༔ མགོ་ཕོར་པཎ་ཞུའི་ལུགས་དང་མཐུན༔ དེ་ལ་འདབ་མ་མཐོ་དོ་གདགས༔ ངོ་སྒོ་མཐོ་གང་ཞེང་སོར་གཉིས༔ ཅུང་ཞིག་བསྡུས་ལ་མཐའ་ལྕུག་བསྒྲིལ༔ གང་འོས་རྒྱན་ཡང་གདགས་པར་བྱ༔ དེ་ནི་ཅུག་ཞྭའི་བཟོ་ལུགས་སོ༔ དེ་ལྟར་བཟོས་པའི་ཞྭ་ཡི་ནང༔ མཐིང་ཤོག་དར་སྔོན་གང་འཛོམ་ལ༔ རིན་ཆེན་དྲི་བཟང་སྨན་སོགས་ཀྱིས༔ བྱིན་རླབས་ཙཀྲའི་དཔེའུ་རིས་ནི༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་ལེགས་བྲིས་ཏེ༔ སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་ལ་སོགས་པ༔ བྱིན་རླབས་རྟེན་དང་ལྷན་ཅིག་པར༔ དར་སྣས་དྲིལ་ཏེ་རྩེ་མོར་གཞུག༔ གཞན་ཡང་གཟུངས་སྔགས་གང་འཐད་དང༔ བླ་མའི་སྐུ་བྲིས་གཞུག་པར་བྱ༔ ཞྭ་དེ་རབ་གནས་བྱས་ལ་གོན༔ རབ་གནས་དག་ནི་འདི་ལྟར་རོ༔ ཡར་ཚེས་གཟའ་སྐར་དགེ་བའི་དུས༔ ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་ཁང་དུ༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་ལྟར་རམ༔ ཡང་ན་འབྲུ་ཡི་ཚོམ་བུ་བཀོད༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་གཏོར་ཚོགས་བཤམ༔ དལ་དབུས་ཁྲི་སྟེང་ཞྭ་བཞག་ལ༔ གུ་གུལ་དུད་བཏང་བགེགས་བསྐྲད་ནས༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ལ་སོགས་པ༔ ཕྲིན་ལས་གང་འཐད་རང་གཞུང་བསྲང༔ བདག་བསྐྱེད་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱས་པའི་
རྗེས༔ ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏཱ་ཡི་སྔགས་བརྗོད་དེ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཞྭ་དེ་ཉིད༔ གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པའི་ནང༔ ཙཀྲ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ དབུས་སུ་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་དང༔ ཕྱོགས་མཚམས་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ གནས་གསུམ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ དགྱེས་མཆོད་རྒྱུད་བསྐུལ་དགུག་གཞུག་བསྲེ༔ ཁྱད་པར་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས༔ སྤྱན་དྲངས་ཡང་ཡང་བསྟིམ་བྱ་ཞིང༔ ཙཀྲའི་སྔགས་རྣམས་ཅི་མང་བཟླ༔ སྔགས་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་སོགས་དང༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་རབ་གནས་བྱ༔ ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཆོ་ག་ཡང༔ རྒྱས་པར་གཞན་ནས་འབྱུང་ལྟར་འབད༔ དེ་ནས་ཕྱི་ནང་ལྷ་རྣམས་ལ༔ མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་འབུལ་ནས་ནི༔ འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ལ

【汉语翻译】
我隐藏则美观，莲花不做成圆形，莲花的三瓣没有高低，高处向低处倾斜臂膀，圆形后背翅膀尖端高，下部以“མ་”字为标准，总之上面膨胀下面收缩，如莲花含苞待放之状，美丽且温暖，以理智衡量。顶端有鹫毛、丝绸等，以及日月、镜子、宝石等，边缘用细线
缝制珍珠图案，形状好，布置得富丽堂皇。却扎帽的样式也如此，头部像钵，与班智达帽的样式相同，其上安立高低的叶片，正面高一拃，宽两指，稍稍收拢，边缘卷起，安立任何合适的装饰品，这是却扎帽的制作方法。如此制作的帽子内，蓝色纸张、蓝色丝绸等任何具备的，用珍宝、香、药等，加持脉轮的图样，书写镇压显现存在的，身像、舍利等，与加持物一起，用丝绸包裹放置在顶端。其他任何适合的陀罗尼咒语，也放置上师的画像。将那帽子开光后戴上，开光是这样的：上弦月吉祥的星宿之时，在如意的地方，三根本坛城如仪轨，或者布置谷堆，陈设内外秘密供品朵玛会供，在寂静中央的座上放置帽子，焚烧古古鲁香驱逐邪魔，皈依、发菩提心等，任何适合的事业都如仪轨进行，观想自生本尊瑜伽，在念诵力所能及的
之后，念诵ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的咒语，从空性中，那帽子本身，在变成宫殿的里面，脉轮化为光芒，中央是莲花父母，以及方位眷属的本尊众，如是明观的本尊众的，三处三字种子字中，放出光芒照耀十方诸佛，欢喜供养，劝请传承，勾招融入，特别是根本传承上师们，迎请并再三融入，脉轮的咒语尽可能多地念诵，咒语的开展和收摄等，以缘起心髓进行开光，吉祥的祝愿仪轨也，努力如其他广大的仪轨中所说的那样，然后对外内诸神，供养供赞朵玛后，对所希望的事情祈祷，祈祷智慧尊者的

【英语翻译】
I am beautiful when hidden, do not make the lotus round, the three petals of the lotus have no height difference, the high ones lean their arms towards the low ones, the round back has high wing tips, the lower part is measured by the "ma" syllable, in short, the top is bulging and the bottom is shrinking, like a lotus bud about to bloom, beautiful and warm, judged by reason. At the top are vulture feathers, various silks, and sun, moon, mirrors, jewels, etc., the edges are trimmed with fine threads
and pearl patterns, the shape is good and the arrangement is magnificent. The style of the chuksha hat is also like this, the head is like a bowl, similar to the style of the pandita hat, on which high and low petals are placed, the front is one span high and two fingers wide, slightly gathered, the edges are rolled up, and any suitable ornaments are placed, this is the method of making the chuksha hat. Inside the hat made in this way, any available blue paper, blue silk, etc., are used with jewels, incense, medicine, etc., the blessed chakra patterns are drawn, suppressing the appearance of existence, images, relics, etc., together with the blessed objects, wrapped in silk and placed on the top. Also, any suitable dharani mantras, and the image of the lama are placed. That hat is consecrated and worn, the consecration is like this: at the time of the waxing moon and auspicious stars, in a pleasant place, the three roots mandala is arranged according to the ritual, or piles of grain are arranged, outer, inner, and secret offerings and torma assemblies are set up, the hat is placed on a throne in the quiet center, gugul incense is burned to drive away evil spirits, refuge, bodhicitta, etc., any suitable activities are performed according to the ritual, the self-generation deity yoga is visualized, after reciting as much as possible,
the mantra of SHU JNYA TA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is recited, from emptiness, that hat itself, inside which becomes a palace, the chakras dissolve into light, in the center are the lotus parents, and the retinue deities of the directions, the three seed syllables in the three places of the clearly visualized deity assembly, emit light illuminating the Buddhas of the ten directions, joyfully offering, urging the lineage, summoning and dissolving, especially the root and lineage lamas, are invited and repeatedly dissolved, the mantras of the chakras are recited as much as possible, the expansion and contraction of the mantras, etc., are consecrated with the essence of dependent origination, the auspicious blessing ritual is also, efforts are made as described in other extensive rituals, then to the outer and inner deities, offerings, praises, and tormas are offered, and prayers are made for the desired things, prayers are made to the wisdom beings

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཙཀྲ་ལ་བསྟིམ་རྒྱས་གདབ་སྟེ༔ ཙཀྲ་ཞྭ་དང་བཅས་པ་ནི༔ རང་མོས་རྩ་བའི་བླ་མར་བསམ༔ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱི་མཐུན་བྱ༔ དེ་ལྟར་ལྡན་པའི་ཞྭ་རྣམས་ཀྱང༔ གོན་པའི་བྱེ་བྲག་དུས་འདི་ལྟར༔ པཎ་ཞུ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་ཞྭ༔ འདུས་ཚོགས་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་གོན༔ འདབ་ལྡན་རིགས་ལྔ་བྱིན་རླབས་ཞྭ༔ དབང་བསྐུར་ཆོས་འཆད་དུས་སུ་གོན༔ ཅུག་ཞྭ་རྟེན་འབྲེལ་
ཞྭ་འུ་སྟེ༔ ནམ་དུ་ཡང་ནི་གོན་པར་བྱ༔ གཞན་ཡང་ཞྭ་རིགས་གསུམ་པོ་དེ༔ བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་ཅི་བཞིན་པར༔ དུས་དང་གནས་སྐབས་ཤེས་པར་བྱ༔ མདོར་ན་བླ་མའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔ རྒྱུན་དུ་མི་འབྲལ་འགྲོགས་པར་བྱའོ༔ པཎ་ཞུ་གོན་པའི་ཆེ་བ་ནི༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཕ་རོལ་གཞན་རྒྱུད་དབང་དུ་འགྱུར༔ བདུད་དང་བར་ཆད་འདྲེ་ངན་ཐུལ༔ ཀུན་གྱིས་བཀུར་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང༔ བག་དྲོ་བྱིན་ཆགས་རང་སྣང་འགྱུར༔ ཐམས་ཅད་བཀའ་ཉན་བྲན་དུ་འགྱུར༔ དེ་སོགས་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད༔ འདབ་ལྡན་རིགས་ལྔའི་ཆེ་བ་ཡང༔ ལན་གཅིག་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་ཀྱང༔ གཞི་རྫོགས་དབང་ཉིད་ཐོབ་དང་མཚུངས༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་དལ་དུ་འགྱུར༔ འདི་གོན་གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་རམ༔ བྱིན་རླབས་ལ་སོགས་གང་བྱེད་ཀྱང༔ རང་གཞན་ཀུན་ལ་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས༔ འབྱུང་འགྱུར་འདི་ལ་ཡིད་གཉིས་མེད༔ ཅུག་ཞྭ་ལ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ༔ གང་གིས་མཐོང་རྣམས་དང་བ་འདྲེན༔ མོས་ནས་བཀུར་སྟི་ཕུ་དུད་བྱེད༔ རང་ཡང་རྒྱུད་དུལ་ཉམས་ལེན་འཕེལ༔ གནས་སྐབས་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་སེལ༔ ཉོན་མོངས་རྟོག་པ་ངང་གིས་འགག༔ ཚེ་འདིའི་ཞེན་ཆགས་འཛིན་པ་འཇིག༔ དགྲ་རྐུན་ཆོམ་པོས་འཇིགས་མི་བྱེད༔
རྒྱུད་དལ་ཞི་དུལ་ལྷུན་ཆགས་ཤིང༔ སེམས་བསྐྱེད་སྙིང་རྗེ་ལྡན་པ་འབྱུང༔ ཚུལ་དུ་མཐུན་པའི་ཞྭ་དེ་ཉིད༔ གང་གིས་མཐོང་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས༔ ངན་སོང་འཁོར་བའི་གནས་ལས་སྐྱོབ༔ པད་འབྱུང་ང་དང་འཕྲད་མཚུངས་ཤིང༔ ང་དང་ཡོན་ཏན་སྐལ་པ་མཉམ༔ འདི་མཐོང་ང་ཉིད་དྲན་ནས་ནི༔ རབ་ཀྱིས་བཀུར་སྟི་ཕུ་དུད་བྱེད༔ འབྲིང་པོས་དག་སྣང་མོས་གུས་འབུལ༔ ཐ་མས་ཀྱང་ནི་རྗེས་ཡི་རང༔ མ་དག་སྐྱེ་བོས་གཤེ་གྱུར་ཀྱང༔ འབྲེལ་པས་འཁོར་བ་མཐའ་ཅན་འགྱུར༔ ཞྭ་འདི་མཐོང་ཐོས་རེག་པ་རྣམས༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར༔ འདི་ལ་དད་ཅིང་བརྩོན་པར་བྱ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀྱང༔ རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་བྱུང་ཕྱིར༔ འདི་ཡང་རྟེན་འབྲེལ་རྒྱུ་འབྲས་བཀོད༔ ཞྭ་ནི་བླ་མ་རྟེན་འབྲེལ་ཏེ༔ དད་པས་ཕྱག་འཚ

【汉语翻译】
本尊众，融入坛城增盛之，具坛城之冠者，自视为自喜根本上师。后续之事共同行，如是具足之冠等，戴之差别此时如是：班智达帽，镇伏显有之冠，大会之时戴。莲瓣五部加持冠，灌顶讲法之时戴。条纹帽，缘起帽等，任何时候皆可戴。其他三种帽，以各自差别之相，知晓时与处境。总之以上师之缘起，恒常不离伴随之。戴班智达帽之功德是，镇伏天魔人三者，他者他续得自在，降伏魔障恶鬼，一切恭敬心生欢喜，温暖加持自现转，一切听命成奴仆，如是功德无量。莲瓣五部之功德亦，一次置于头顶亦，等同获得圆满地基之灌顶，转为成熟解脱之闲暇。戴此冠为他者灌顶或，加持等无论作何事，自他一切生威严，与之相同之功德等，未来定生对此无有疑。条纹帽亦如此，凡所见者引生欢喜，信奉恭敬献殷勤，自亦调柔修持增，暂时遣除违缘与障碍，烦恼分别自然止，此生贪执执着灭，不畏盗贼强盗之怖畏。
相续调柔寂静具庄严，生起发心具悲心，如理相应之彼冠，凡所见之有情众，救脱恶趣轮回之境，等同莲师我相遇，与我功德分相同，见此忆念我之后，上者恭敬献殷勤，中者清净观献敬信，下者亦随喜，不清净者詈骂亦，结缘故轮回成有边。此冠所见所闻所触等，以凡所结缘皆具义故，对此当信且精进。显有轮回涅槃诸法亦，以依缘而生故，此亦缘起因果所设，冠乃上师缘起故，以信顶礼之。

【英语翻译】
The assembly of deities, merge into the mandala and increase it. The one with the mandala crown, regard yourself as your cherished root guru. Subsequent actions should be done in common. Also, the crowns that possess such qualities, the distinctions of wearing them are as follows: The Pandita hat, the crown that subdues appearance and existence, wear it during large gatherings. The lotus-petaled five-family blessing crown, wear it during empowerments and Dharma teachings. The Chuk hat, the auspicious hat, should be worn at any time. Furthermore, those three types of hats, with their individual distinctions, should be known for their times and circumstances. In short, through the auspiciousness of the guru, always accompany without separation. The greatness of wearing the Pandita hat is that it subdues gods, demons, and humans. Others' minds become empowered. It subdues demons, obstacles, and evil spirits. Everyone reveres and is pleased. Warmth, blessings, and self-appearance transform. Everything becomes obedient and enslaved. These and other qualities are immeasurable. The greatness of the lotus-petaled five-family crown is that even placing it once on the crown of the head is equivalent to obtaining the complete foundation empowerment. One transforms into the leisure of ripening and liberation. Wearing this, whether bestowing empowerments to others or performing blessings, it generates splendor for oneself and others. The qualities equal to that will definitely arise in the future; there is no doubt about it. The Chuk hat is also like this: whoever sees it attracts joy, and with devotion, they offer respect and reverence. One's own mind becomes tamed, and practice increases. Temporarily, it eliminates adverse conditions and obstacles. Afflictions and thoughts naturally cease. Attachment and clinging to this life are destroyed. One does not fear enemies, thieves, or robbers.
One's mind becomes gentle, peaceful, and naturally complete. Bodhicitta arises, and one possesses compassion. That hat, which is in accordance with the Dharma, saves all beings who see it from the realms of suffering and cyclic existence. It is like meeting Padmasambhava, and one shares the same qualities and fortune as me. Seeing this, remembering me, the best offer respect and reverence. The middling offer pure vision and devotion. Even the lowest rejoice. Even if impure beings scold, by connection, cyclic existence becomes finite. Seeing, hearing, and touching this hat, because all connections are meaningful, one should have faith and strive in it. All phenomena of appearance, existence, samsara, and nirvana arise from interdependence. Therefore, this also arranges interdependence, cause, and effect. The hat is the guru's interdependence, so pay homage with faith.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལ་རབ་ཏུ་བླང༔ གོན་ཅིང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ གདུང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ༔ གཅེས་སྤྲས་བྱ་ཞིང་གཙུག་ཏུ་བཀུར༔ ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་བསོད་ནམས་དང༔ སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་སྙན་གྲགས་སོགས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཡང༔ ཞྭ་ལ་ཡོད་པས་ཤིན་ཏུ་གཟབ༔ དཔོན་དང་མཆེད་གྲོགས་གོང་མ་སོགས༔ བཀུར་བར་འོས་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི༔
རྟེན་འབྲེལ་ཞྭ་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར༔ གུས་པས་བཀུར་སྟི་ཕུ་དུད་བྱ༔ ཕ་རོལ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང༔ སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་པ་ཡང༔ རྟེན་འབྲེལ་ཞྭ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར༔ བག་དྲོ་བརྗིད་ལྷུན་ཆགས་པར་བྱེད༔ དགོས་ཆེད་རྣམ་པ་མང་ན་ཡང༔ རང་གཞན་གནས་སྐབས་གསུམ་གྱི་དོན༔ རང་ཉིད་བཙུན་པར་བྱ་བ་དང༔ གཞན་ཡིད་དང་བ་འདྲེན་ཕྱིར་དང༔ གནས་སྐབས་རྐྱེན་ལས་སྐྱོབ་ལ་སོགས༔ དགོས་ཆེད་དུ་མ་ལྡན་པ་འོ༔ ཞྭ་ཡི་ཁ་སྒྱུར་རིམ་པ་རྣམས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དེ༔ ཕྲིན་ལས་ཡོངས་ལ་སྤྱོད་དང་ལྔ༔ ཞི་བའི་རིགས་ཀྱི་ལས་སྤྱོད་ཚེ༔ ཞྭ་ནི་དཀར་གསལ་མདངས་ལྡན་གོན༔ ལྷ་ཡང་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་བསྐྱེད༔ རྒྱས་པའི་ལས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔ སེར་པོ་བརྗིད་ལྷུན་ཆགས་པ་གོན༔ ལྷ་ཡང་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དབང་གི་ལས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔ དམར་པོ་འོད་སྣུམ་ཆགས་པ་གོན༔ ལྷ་ཡང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བསྒོམ༔ དྲག་པོའི་ལས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔ ཞྭ་ཡང་མཐིང་ནག་རྔམ་པ་གོན༔ ལྷ་ཡང་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་བསྒོམ༔ སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་གང་བསྒྲུབ་དུས༔ ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱས་གོན༔ བྷུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད༔ ཞི་བའི་ཞྭ་ལ་སྤྱི་བོ་བསྲིང༔ རྒྱས་པ་དག་ལ་འདབ་མ་བསྐྱེད༔ དབང་
ལ་རྒྱན་རྣམས་མཆོག་ཏུ་གཟབ༔ དྲག་པོ་རྩེ་རྣམས་རྣོ་བར་བྱ༔ ཀུན་ལ་ཤམ་བུ་རིང་བར་བྱ༔ ཞི་རྒྱས་གཉིས་ལ་པཎ་ཞུ་མཆོག༔ དབང་དྲག་འདབ་ལྡན་རིགས་ལྔ་སྟེ༔ ཅུག་ཞྭ་ལས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཞྭ༔ གང་ཡང་ཆག་ཚད་ལྡན་པ་དང༔ བཟོ་སོགས་རྒྱུ་རྣམས་གཟབ་པ་གནད༔ ཀུན་ལ་གཟབ་པར་མི་བྱ་ཡང༔ ཞྭ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཟབ་པར་གཅེས༔ འདི་དོན་རྟེན་འབྲེལ་མ་འཆུགས་ན༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་གང་ཡང་འགྲུབ༔ དེ་ཕྱིར་ཕྱི་རབས་རྣལ་འབྱོར་རྣམས༔ དེ་ལྟར་དོན་རྣམས་ཤེས་བྱ་ཞིང༔ འབད་པ་དོན་ཡོད་བརྩོན་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ གཞན་ཡང་ཞྭ་ཡི་རིགས་རྣམས་ཀྱི༔ གཙུག་ཏུ་ཙཀྲ་བཞུགས་བྱས་ཏེ༔ རབ་གནས་ལྡན་པ་སུས་གོན་པ༔ སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ༔ གནོད་བྱེད་གདོན་གྱིས་མཐོང་མི་འགྱུར༔ ཕ་རོལ་གཞན་རྐྱེན་བར་ཆད་ཟློག༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་སུས་མཐོང་ཡང༔ ངན་སོང་

【汉语翻译】
于顶上极度受用，戴上并修持上师瑜伽，以恳切之心祈祷，珍爱修饰并于顶上敬奉，寿命与财富福德，力量与光辉名声等，享用诸事的缘起也，因在帽子上故而极其谨慎，上司与道友上辈等，对于应敬奉的诸类，
缘起在帽子上之故，恭敬顶戴，降伏他方，摄集显有于自在，缘起从帽子中生出之故，举止安详威严庄重，所需目的多种多样，自己他者暂时三义，自己成为贤善，为引他者心喜悦，暂时从违缘中救护等，具有众多目的也，帽子之颜色转变次第等，寂静增益怀爱与事业，于一切事业中运用共有五，于寂静之类的事业运用时，帽子是白色明亮具有光彩的，本尊也生起金刚颅鬘，于增益的事业运用之时，戴黄色威严庄重之帽，本尊也施展宝生颅鬘，于怀爱的事业运用之时，戴红色光亮润泽之帽，本尊也观想莲花颅鬘，于猛厉的事业运用之时，帽子也戴深蓝黑色威慑之帽，本尊也观想羯磨颅鬘，于各种事业任何成办时，戴以各种颜色所做之帽，生起佛陀颅鬘本尊众，于寂静之帽上，帽顶竖起，于增益之帽上，帽沿展开，于怀爱
上，装饰诸物极度谨慎，于猛厉上，帽尖锐利，于一切上，帽穗做长，于寂静增益二者，班智达帽为殊胜，怀爱猛厉为五种展沿帽，粗制帽为一切事业之帽，任何具有完整尺寸，做工等材料谨慎是关键，于一切不需谨慎，帽子是极其谨慎珍爱的，此事缘起若不颠倒，事业无碍任何皆成，是故后世瑜伽士们，如是诸义当知晓，努力有意义精进，萨玛雅，其他帽子之种类等，于顶上安住轮宝，具有开光者谁戴上，彼士夫得加持，不被损害魔所见，遣除他方他缘障碍，功德一切生，谁见也，恶趣

【英语翻译】
It is extremely useful on the crown of the head. Wear it and practice the Guru Yoga. Pray with a longing heart. Cherish and adorn it, and revere it on the crown of the head. Longevity, wealth, merit, power, glory, fame, and so on. The auspicious connections for all enjoyments are also very important because they are on the hat. Superiors, Dharma friends, elders, and so on. For all those who are worthy of reverence,
Because the auspicious connection is on the hat, respectfully pay homage and bow. To subdue others and to gather all phenomena into one's power also arises from the auspicious connection of the hat. Act with composure, dignity, and grandeur. Although there are many purposes, the three temporary meanings for oneself and others, to make oneself virtuous, to bring joy to the minds of others, and to protect from temporary adverse conditions, etc., have many purposes. The order of changing the colors of the hat, etc., are pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. There are five uses in all activities. When using activities of the pacifying type, the hat is white, bright, and radiant. The deity also generates the Vajra Skull Garland. When using activities of the increasing type, wear a yellow hat that is dignified and majestic. The deity also displays the Ratna Skull Garland. When using activities of the magnetizing type, wear a red hat that is shiny and lustrous. The deity also visualizes the Padma Skull Garland. When using activities of the wrathful type, the hat is also worn as a dark blue-black, terrifying hat. The deity also visualizes the Karma Skull Garland. When accomplishing any of the various activities, wear a hat made of various colors. Generate the Buddha Skull Garland deity assembly. On the pacifying hat, the crown of the head is raised. On the increasing hat, the brims are spread out. On the magnetizing
hat, the ornaments are extremely careful. On the wrathful hat, the tips are sharpened. On all of them, the tassels are made long. For the pacifying and increasing, the Paṇḍita hat is supreme. The magnetizing and wrathful are the five types of brimmed hats. The rough hat is the hat for all activities. It is important to be careful about the materials such as the complete size and workmanship. Although it is not necessary to be careful about everything, the hat is extremely careful and cherished. If the auspicious connection of this meaning is not mistaken, then any activity will be accomplished without hindrance. Therefore, future yogis should know these meanings in this way, and strive to make efforts meaningful. Samaya. Furthermore, for the types of hats, etc., having the wheel jewel residing on the crown of the head, whoever wears it with consecration, that person will be blessed. Harmful spirits will not see him. He will avert obstacles from others and other conditions. Whoever sees him, all qualities will arise, and the lower realms

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་བའི་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད༔ སྨིན་གྲོལ་དོན་འབྲས་ཆེན་པོ་འགྲུབ༔ དེ་ལྟར་ལྡན་ཕྱིར་བརྩོན་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞྭ་ཆོས་རིན་ཆེན་པད་སྤུངས་འདི༔ པདྨས་ཕྱི་རབས་དོན་དུ་མཛད༔ བརྡ་རྟགས་བསྟོད་འབུམ་ནང་དུ་ལྟོས༔ མཚོ་རྒྱལ་བདག་གིས་ཐེམ་ལ་བཏབ༔ གསང་རྒྱ་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་
འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ གྷུ་ཧྱ༔ བདག་འདྲ་སངས་རྒྱས་གླིང་པས་པུ་རི་ཕུག་མོ་ཆེ་ནས་བཏོན་པའོ། །དགེའོ།། །།
བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས་ཞྭ་ཆོས་རིན་ཆེན་པད་སྤུངས། སངས་རྒྱས་གླིང་པ།

【汉语翻译】
断绝轮回之门，成熟解脱之果得以成就，因此应当精进。萨玛雅（藏文，समया，samaya，誓言）。封印！封印！封印！此夏秋仁钦白崩（ཞྭ་ཆོས་རིན་ཆེན་པད་སྤུངས།）莲师为后世利益而作，于符号赞颂十万中寻之。措嘉我以封印封之，秘密封印珍宝伏藏，愿与具缘者相遇。萨玛雅（藏文，समया，samaya，誓言）。隐藏封印！交付封印！伏藏封印！古雅（藏文，गुह्य，guhya，秘密）！我桑吉林巴（སངས་རྒྱས་གླིང་པ།）于普里普莫切取出。善哉！善哉！

喇嘛意集之夏秋仁钦白崩。桑吉林巴。

【英语翻译】
Cut off the gate of rebirth, may the great fruit of ripening and liberation be accomplished, therefore, strive diligently. Samaya (藏文，समया，samaya，Vow). Seal! Seal! Seal! This Zha Chö Rinchen Pema Pung, Padmasambhava made for the benefit of future generations, look for it in the Hundred Thousand Praises of Symbols. I, Tso Gyal, sealed it with a seal, a secret seal, a precious treasure, may it meet with a fortunate one. Samaya (藏文，समया，samaya，Vow). Hidden seal! Entrusted seal! Treasure seal! Guhya (藏文，गुह्य，guhya，Secret)! I, Sangye Lingpa, extracted it from Puri Phukmo Che. Good! Good!

Zha Chö Rinchen Pema Pung from Lama Gongpa Düpa. Sangye Lingpa.

============================================================

